Japońskie tytuły grzecznościowe.![]() ![]() Japońskie tytuły grzecznościowe służą w tym języku do okazywania szacunku innym osobom. Występują one w formie przyrostków i mogą być dołączane do nazwisk, imion, a nawet tytułów zawodowych. Poniżej podam kilka popularnych tytułów. San - jeden z najczęściej używanych tytułów. Jest dodawany do nazwisk zarówno mężczyzn, jak i kobiet. Tłumaczy się jako "pan/ pani". San używa się również z rzeczownikami opisującymi adresata innymi niż imię. Na przykład sprzedawca książek tłumaczy się jako "honya - san" (sprzedawca książek - san). San nie jest tytułem honorowym i może być również dołączone do nazw zwierząt albo produktów żywnościowych, np. "neko - san" (pan kot). Chan i Kun - zdrobniała żeńska (chan) i męska (kun) także popularna forma grzecznościowa stosowana do zwierząt, kochanków, bliskich przyjaciół i ludzi znanych od dzieciństwa. Chan jest również stosowane jako słowo pieszczotliwe w przypadku dziewcząt. Natomiast "kun" jest tytułem używanym w stosunku do mężczyzn (w stosunku do kobiet bardzo rzadko). Jest zazwyczaj stosowany przez osoby wyższego statusu w odniesieniu do osób statusu niższego, jak i przez mężczyzn o podobnym wieku i statusie w odniesieniu do siebie nawzajem, a także przez wszystkich w odniesieniu do chłopców. Jest też używany przez kobiety w odniesieniu do mężczyzn, z którymi są emocjonalnie związane. Zazwyczaj wszystko zależy od rodzaju relacji między dwiema osobami. Nauczyciele szkolni często używają "kun" w odniesieniu do uczniów płci męskiej. Chin / -Cchi - wyjątkowe zdrobnienie dla na prawdę małych dzieci. Senpai - jest używane do adresowania wyższych pozycją kolegów lub mentorów, np. uczniowie odnoszący się do uczniów z wyższych klas w szkołach, początkujący atleci do starszych stażem w klubach sportowych, lub nowi pracownicy do swoich mentorów albo starszych stażem w biznesie. Sama - oficjalna wersją "san". Ten tytuł jest głównie używany do nazywania osób o dużo wyższym statusie, niż mówiący, a także w biznesie w odniesieniu do klientów. Pojawia się także w słowach używanych do rozmów lub tytułowania osób, co do których mówiący chce okazać szacunek lub poważanie. Ponadto japońscy chrześcijanie nazywają Boga w modlitwie Kami-sama, a Jezusa Iesu-sama. "Sama" jest często używane w prasie w odniesieniu do żeńskich członków rodziny cesarskiej. Japończycy dołączają również "sama" do nazwisk osób o szczególnym talencie lub urodzie, choć to użycie często jest żartobliwe, przesadzone lub nawet ironiczne. Ponadto, "sama" może zostać użyte aby podkreślić arogancję. Na przykład arogancki mężczyzna używa zwrotu ore-sama ("moje czcigodne Ja") zamiast "Ja". Mówienie o sobie z użyciem "sama" jest uznawane za przejaw dużego egoizmu.Teb przyrostek stosowany jest także w adresach pocztowych i jest często spotykany w oficjalnych e-mailach. Sensei – może być stosowane oddzielnie, jako nazwa profesji lub dodawane do imienia bądź nazwiska. Najczęściej oznacza nauczyciela. Ten sam przyrostek stosowany jest w przypadku lekarzy oraz zawodów twórczych (malarzy, pisarzy etc.) Dono – rzadko stosowany przyrostek, plasujący się między -san i -sama. Jest dość archaiczny i rzadko spotykany poza anime. Oznacza coś w stylu "waszmość pan". Oryginalnie była to forma właściwa w stosunku do zwierzchnika lennego lub religijnego, obecnie praktycznie niespotykana. Należy uważać, bo jej używanie może być odebrane jako drwina. Heika - dodawany jest do końcówki tytułu królewskiego, ze znaczeniem zbliżonym do "Jego/Jej Królewska Wysokość" zarezerwowanym dla rządzącego władcy. Na przykład "Tennō heika" oznacza "Jego Królewska Wysokość, Imperator" a "Joō heika" oznacza "Jej Królewska Wysokość/Królowa". Denka - jest dodawany do tytułu nieurzędującego władcy, ze znaczeniem podobnym do "Jego/Jej Wysokość". Na przykład "Suwēden Ōkoku Bikutoria Kōtaishi denka" - "Jej Wysokość Koronowana Księżniczka Victoria z Królestwa Szwecji". Kakka- oznacza "Jego/Jej Ekscelencja" i jest używany w stosunku do ambasadorów i mężów stanu. Hime- przyrostek używany w odniesieniu do księżniczki. Można go użyć również do bezpośredniego adresowania osoby, podobnie do nazywania jej po prostu "Księżniczką". Aby wyrazić większy szacunek, dodaje się przyrostek sama. Może być również użyty z przedrostkiem "o" (Ohime sama). KOREKTA / EDYCJA: Aiko Umari ![]() ![]() |